[譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

收錄非原創文學作品,包含委託、譯文與轉載,敬請註明來源。
版面規則
收錄非原創文學作品,包含委託、譯文與轉載,敬請註明來源。
回覆文章
頭像
Sprouty_Verdancy
浩宇微粒
文章: 7
註冊時間: 2025年 9月 23日, 23:17
來自: 凜冬谷
獸設: 翠芽
頭像出處: 自繪
社會性別:
聯繫:

#1 [譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

文章 Sprouty_Verdancy » 昨天, 02:04

Twilight Force - At the Heart of Wintervale

曙光悍將〈於凜冬谷之心〉


詞/曲:Daniel Beckman (Blackwald)、Philip Johan Michael Lindh (Lynd)






主歌 1

Frozen so long ago, deep down below

Chained and forgotten now (His name was lost in time)

經年冰凍束縛三尺之下,其名早已佚失遺忘。


Tales of an evil curse

Put on the dragon by a mage

傳聞法師禁錮那龍的邪惡詛咒,


Only way to set him free

Speak his name

惟有呼喚名號能還其自由。



導歌 1

Trapped for eternity and hope seemed lost and gone

In the lake, he remained

他依然永恆受困湖底,希望渺茫。



副歌

Rising high with a mighty cry

At the heart of Wintervale

騰躍而起咆哮震天,於凜冬谷之心。


Raging wings over frozen lands

At the heart of Wintervale

奮翅飛翻霜雪之上,於凜冬谷之心。



主歌 2

A hero, lost and cold

Came upon ruins in the snow

英雄迷途受凍,忽逢雪中殘壁,


There, in the dark halls

He found a sеcret tome

幽暗廳堂中覓得秘典。



導歌 2

And from the pagе, he read a glowing name out loud

And the dragon awoke

高聲叫喚典中流耀之名,龍便甦醒。



副歌(間奏後反覆一次)

Rising high with a mighty cry

At the heart of Wintervale

騰躍而起咆哮震天,於凜冬谷之心。


Raging wings over frozen lands

At the heart of Wintervale

奮翅飛翻霜雪之上,於凜冬谷之心。



變奏副歌

Rising high with a mighty cry

Free at last, he will fly

At the heart of Wintervale

騰躍而起咆哮震天,重見天日終能飛翔,於凜冬谷之心





後記

凜冬谷、龍、破地而出,好像在哪裡看過嗎?沒錯,這首歌正是翠芽設定的靈感之一。若無意外,下一篇就會發表背景故事,敬請期待。

最後由 Sprouty_Verdancy 於 2026年 7月 11日, 18:05 編輯,總共編輯了 1 次。
圖檔

耀霜雪三英襯/萌凜冬四季春


頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 750
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#2 Re: [譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

文章 狐鬼瀟湘 » 昨天, 16:15

感覺還不錯,不過有點在意這段:
Sprouty_Verdancy 寫:
昨天, 02:04
Frozen so long ago, deep down below

Chained and forgotten now (His name was lost in time)

冰凍束縛三尺之下,其名早已佚失遺忘。
原歌詞似乎沒有「深」的含意,而是「久遠」?
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
Sprouty_Verdancy
浩宇微粒
文章: 7
註冊時間: 2025年 9月 23日, 23:17
來自: 凜冬谷
獸設: 翠芽
頭像出處: 自繪
社會性別:
聯繫:

#3 Re: [譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

文章 Sprouty_Verdancy » 昨天, 18:04

狐鬼瀟湘 寫:
昨天, 16:15
感覺還不錯,不過有點在意這段:
Sprouty_Verdancy 寫:
昨天, 02:04
Frozen so long ago, deep down below

Chained and forgotten now (His name was lost in time)

冰凍束縛三尺之下,其名早已佚失遺忘。
原歌詞似乎沒有「深」的含意,而是「久遠」?
啊,字句調整太多次不小心讓 long ago 不見了,再想想要怎麼把對的意思加回去。謝謝瀟湘提醒XD
圖檔

耀霜雪三英襯/萌凜冬四季春


頭像
狐鬼瀟湘
皓魄往復
文章: 750
註冊時間: 2012年 8月 22日, 20:33
來自: 九州之外
獸設: 瀟湘設定
頭像出處: J.C.
社會性別:
星座:
聯繫:

#4 Re: [譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

文章 狐鬼瀟湘 » 昨天, 18:07

Sprouty_Verdancy 寫:
昨天, 18:04
狐鬼瀟湘 寫:
昨天, 16:15
感覺還不錯,不過有點在意這段:
Sprouty_Verdancy 寫:
昨天, 02:04
Frozen so long ago, deep down below

Chained and forgotten now (His name was lost in time)

冰凍束縛三尺之下,其名早已佚失遺忘。
原歌詞似乎沒有「深」的含意,而是「久遠」?
啊,字句調整太多次不小心讓 long ago 不見了,再想想要怎麼把對的意思加回去。謝謝瀟湘提醒XD
「亙古萬年」、「窮知之初」、「無盡歲月」?
Omnia vanitas omnia licere.

頭像
Sprouty_Verdancy
浩宇微粒
文章: 7
註冊時間: 2025年 9月 23日, 23:17
來自: 凜冬谷
獸設: 翠芽
頭像出處: 自繪
社會性別:
聯繫:

#5 Re: [譯文] [歌詞] Twilight Force - At the Heart of Wintervale

文章 Sprouty_Verdancy » 昨天, 20:22

狐鬼瀟湘 寫:
昨天, 18:07
Sprouty_Verdancy 寫:
昨天, 18:04
狐鬼瀟湘 寫:
昨天, 16:15
感覺還不錯,不過有點在意這段:

原歌詞似乎沒有「深」的含意,而是「久遠」?
啊,字句調整太多次不小心讓 long ago 不見了,再想想要怎麼把對的意思加回去。謝謝瀟湘提醒XD
「亙古萬年」、「窮知之初」、「無盡歲月」?
結果剛剛回覆完就立刻用了草稿中出現過的「經年」XD
還是謝謝瀟湘的提議
圖檔

耀霜雪三英襯/萌凜冬四季春


回覆文章

加入會員或登入帳號以參加討論

您需要成為會員才能回文

加入會員

歡迎加入野邦,一片獸迷得以暢所欲言、自由發夢的天地
提供不受演算法干擾的文章顯示、無限的網路空間
以及寬容的環境

註冊

登入帳號

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客