關於陛下的龍
Temeraire—帝王龍的孵化
遂使康拉德成了聖修伯里。
(請原諒我如此不倫不類的比喻。)
從海上飛到天上,虛構十九世紀的空戰。
再偉大的帝王,拿破崙也比不上
那英國紳士在忠誠的龍心中的地位。
(是天龍不是帝王龍--
一條毫無意義的註腳。)
而玉之王座不值得坐:
西方人眼中的中國成了通俗劇。
原來引人入勝,該永遠成為懸念的千古英雄
一現身,立刻墮入凡塵:好個科西嘉矮子。
(畢竟這是個通俗故事,
不要對它期望太多。)
老實人說:「第一集比較好看。」
後面就--
註:《戰龍無畏》前3集中譯本讀後感。
「陛下的龍」:《戰龍無畏》第一集美國原文書名直譯。
「Temeraire—帝王龍」:Temeraire是龍主角名字「無畏」的原文;「帝王龍」在故事開頭據說是無畏的種族。
「康拉德成了聖修伯里」:康拉德是英國水手,後來成為海洋小說家;法國作家聖修伯里是一名空軍飛行員。《戰龍無畏》系列故事乃在拿破崙時代加入龍與空戰元素;人類主角勞倫斯原是海軍軍官,因為俘獲法艦過程中,被剛孵化出來的龍主角無畏一眼看見,形成銘印效應,不得不脫離海軍,成為駕龍飛行員。
「拿破崙也比不上/那英國紳士在忠誠的龍心中的地位」:孵出無畏的蛋本來是清朝送給拿破崙的禮物;「英國紳士」人類主角勞倫斯是無畏的戰友。
「是天龍不是帝王龍」:第一集故事最後澄清無畏所屬種族乃「天龍」。
「玉之王座」:第二集原文書名直譯。這集舞台放在中國的故事很灑狗血。
「好個科西嘉矮子」:在第一集被角色們談論的拿破崙,經口耳相傳營造的神秘感與時代背景氣氛,在他本人於故事中粗野出場的那一刻,全部破滅。
--------------
#Infurnity2024預定
官方網址: https://www.infurnity.com
[詩詞] 關於陛下的龍
#1 [詩詞] 關於陛下的龍
因為早年寫小說的嘗試,我很早就知道描寫人際之間的爭吵與不和是我的強項。我寫作不是受自繆思祝福,而是不和女神賞賜了金蘋果。來自阿波羅的幫忙也不少:夢的靈感泉湧至今不見乾涸。感謝諸神如此厚待著我。
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客